Il servizio pubblico dell’imperdibile “Eccles is saved” informa su “Fare il cammino sinodale”

Condividi su...

Comunicazione di servizio – Coloro che sono sprovvisti del buon senso umoristico, si astengono dalla lettura (e quindi, dal commentare): quanto segue è “british humour”. Cioè, per chi non conosce i basilari dell’inglese e della cultura britannica: si tratta di satira britannica. L’umorismo britannico è modellato dalla relativa stabilità della società britannica e porta un forte elemento di satira diretta all’assurdità della vita quotidiana. I temi includono il sistema di classe e tabù sessuali. Tecniche comuni includono giochi di parole, insinuazioni e battute intellettuali. Un forte tema di sarcasmo e auto-deprecazione, spesso con consegna impassibile, attraversa tutto l’umorismo britannico.

Concordiamo con Marco Tosatti, che introducendo la condivisione di una nostra traduzione di un precedente Eccles is saved ha scritto: «È mia opinione che l’umorismo sia una delle forme più alte in cui ci sia concesso cogliere una briciola del divino; personalmente ritengo che Dio sia pieno di humour, e che si diverta benignamente non poco alle nostre spalle. Per questo apprezzo quanti godono anche di un minimo di quell’afflato, e sono così generosi da renderne gli altri partecipi. Grazie dunque a Eccles is Saved, e a Korazym.org il cui articolo rilanciamo. Buona serena lettura» (Marco Tosatti – Stilum Curiae, 24 novembre 2021).

Segue il nuovo testo di Eccles is saved nella nostra traduzione italiana dall’inglese.

Fare il cammino sinodale
Eccles is saved, 11 gennaio 2022


A seguito di un documento diffuso dall’USCCB [United States Conference of Catholic Bishops, la Conferenza Episcopale Statunitense] che spiega le “sette attitudini” richieste “per percorrere il cammino sinodale”, abbiamo ritenuto utile scrivere un ritornello che puoi cantare mentre fai il cammino sinodale. Per chi non conosce la musica, eccola:

È buono almeno quanto la roba di Marty Haugen!

Le USCC-B-attitudini in sostituzione delle Beatitudini tradizionali.

Ogni volta che fai il cammino sinodale
Qualsiasi sera, qualsiasi giorno, [1]
Ci troverai tutti
A fare il cammino sinodale.

Ogni ragazzina sinodale
Con il suo amichetto sinodale, [2]
Ci troverà tutti
A fare il cammino sinodale.

Tutto è gratuito [3] e facile,
Fallo maledettamente bene per favore, [4]
Perché non ti fai strada fino a lì,
Vai lì, resta lì.

Una volta che fai il cammino sinodale,
Ogni sera, ogni giorno,
Che ti ritroverai
A fare il cammino sinodale.

Ogni volta che fai il cammino sinodale
Ogni sera, ogni giorno,
Ci troverai tutti
A fare il cammino sinodale.

Ogni ragazzina sinodale
Con il suo amichetto sinodale,
Ci troverà tutti
A fare il cammino sinodale!

Direzione Crackpot [5]: “Siamo sulla strada giusta, fratelli tutti!

Ma ora siamo seri.

Prospettiva innovativa! Inclusività! Apertura mentale! Ascoltando! Accompagnamento! Corresponsabilità! Dialogo!

Questi costituiscono la nuova dichiarazione di intenti per l’USCCB Inc., l’azienda che si prende cura di TE. I nostri valori USCCB includono anche quanto segue:

Thinking outside the box! [6] Picking the low-hanging fruit! [7] Getting our ducks in a row! [8] Sinergizzare! Blue sky thinking! [9] Drinking the Kool-Aid! [10] Making sure we have the bandwidth! [11] Going ahead to address the elephant in the room! [12]

Scusate, ragazzi, ma Fede! Speranza! Carità! Fortezza! Giustizia! Temperanza! e Prudenza! sono COSÌ pré-Francesco!

* * *

ULTIMA NOTIZIA: dopo aver invitato commenti su Twitter e aver ricevuto una marea di risposte beffarde e ostili, l’USCCB ha bloccato le risposte. Ecco come funzionano i Sinodi.

Note

[1] Infatti, tutti i giorni per diversi anni.
[2] Naturalmente anche le coppie LGBTQI+ sono le benvenute.
[3] Per una consulenza finanziaria, si prega di consultare il Cardinal Becciu.
[4] L’offerta non si applica alle forme di culto tradizionale.
[5] Crackpot: una persona eccentrica o sciocca.
[6] Thinking outside the box (letteralmente: pensare fuori dalla scatola): pensare fuori dagli schemi.
[7] Picking the low-hanging fruit (letteralmente: raccogliere la frutta attaccata ai rami bassi, a portata di mano, facile da raggiungere): fare qualcosa che è facile da ottenere o da raggiungere, trarre vantaggio dalle cose ovvie o facili che possono essere fatte o affrontate più facilmente per raggiungere il successo o fare progressi verso un obiettivo.
[8] To get your ducks in a row (letteralmente: posizionare le proprie anatre in fila): organizzare le proprie attività e pianificare in modo da essere pronto per il passaggio successivo. Ci sono una serie di teorie dietro l’origine di questa espressione. I veri anatroccoli camminano in fila dietro i loro genitori, e l’espressione anatre in fila fa sicuramente venire in mente quell’immagine. Altre teorie riguardano l’impostazione precisa dei “duckpins” (che sono un tipo di birillo da bowling) o le anatre meccaniche a cui puoi sparare in un poligono di tiro. Alcune fonti suggeriscono che la frase derivi dal gioco del biliardo, quando un certo numero di palline, chiamate anatre sedute, si allineano ordinatamente vicino alle tasche e possono essere toccate una dopo l’altra. Mettere le anatre in fila è diventato un cliché e alcuni si oppongono al suo utilizzo, suggerendo di scrivere semplicemente essere organizzati o preparati.
[9] Blue-sky thinking (letteralmente: pensando il cielo azzurro): l’attività di cercare di trovare idee completamente nuove.
[10] Drinking the Kool-Aid (letteralmente: bere il Kool-Aid”): credere ciecamente a qualcuno o in qualcosa senza mai metterlo in discussione e ha un’origine agghiacciante. Kool-Aid è il marchio statunitense di un preparato in polvere per bibite alla frutta e il riferimento è al suicidio di massa di Jonestown del 1978, quando più di 900 seguaci di un predicatore religioso americano obbedirono ai suoi ordini e si tolsero la vita bevendo bibite in cui era stato sciolto cianuro. C’è un rimando a “drinking the Kool-Aid” e ai sostenitori adoranti che credono a qualsiasi cosa dica un leader politico in questa vignetta di Clay Jones, che fa riferimento a una dichiarazione di Donald Trump che, alzando gli occhi al cielo, ha affermato: “I Am The Chosen One” (Io Sono Il Prescelto):

[11] Making sure we have the bandwidth (letteralmente: assicurandoci di avere la larghezza di banda necessaria): la capacità di gestire o di pensare a più di una cosa contemporaneamente.
[12] Going ahead to address the elephant in the room (letteralmente: andando avanti ad affrontare l’elefante nella stanza): affrontare un evidente problema importante o questione che le persone evitano di discutere o di riconoscere.

151.11.48.50