Finalmente! Adesso sappiamo cosa ha detto la donna asiatica a Papa Francesco prima che la schiaffeggiasse [ENGLISH, ITALIANO, ESPAÑOL]

Condividi su...

Un amico – che con me segue la questione dal primo istante – mi ha inviato l’articolo in inglese di Eric Mader, un docente a Taipei (Taiwan) di madrelingua inglese parlando mandarino, pubblicato sul suo blog “Clay Testament” (testamento di argilla), dal titolo “‘Perché distruggere la loro fede?’: Cosa ha detto la donna asiatica a Papa Francesco prima che la schiaffeggiasse”, che riporto nella versione originale in inglese, seguito dalla traduzione in italiana (di lavoro).

Con questa sua analisi, Eric Mader ha risolto definitivamente l’enigma, di cui ci siamo occupato dalla sera di San Silvestro, alla presenza di un’indifferenza più o meno totale di ciò che stava dicendo questa donna, non solo da parte della grande stampa, ma della stampa cattolica occidentale in particolare, e soprattutto dei giornalisti i cui mestiere sarebbe di almeno aver provato a venirne a capo, i cosiddetti “vaticanisti.

Invece, c’è chi – nascondendosi dietro l’anonimato – ha perso tempo con il rimaneggiamento in seconda battuta di un articolo sul sito del Messaggero pubblicato alle ore 10:00 del 4 gennaio 2020 , in cui fu ripreso mio testo del 1° gennaio 2020 su, definendolo “la ricostruzione più interessante”, osservando, tra altro: “Nel testo viene intanto fatta notare una circostanza molto importante non evidenziata nella maggioranza dei video diffusi in questi giorni che non comprendono gli istanti prima della strattonata”.
Quel rimaneggiamento denigratorio a partire delle ore 15:00 del 4 gennaio 2020 è stato effettuato per diffamarmi in due modi: prima inserendomi in un contesto anti papale, che non è una critica legittima ad un articolo, ma per chi ha servito il Papa venendone onorato con un alto riconoscimento: è offesa personale incisiva sulla mia identità morale e un danno oggettivo visto il mio attuale incarico nell’Ordine Costantiniano; in secondo luogo e soprattutto la diffamazione è stata aggravata dall’attribuzione di fatti determinati che sono raccolta di putridume di sacrestia (brutalità, minacce e richiami dai superiori), contravvenendo diverse norme deontologiche dell’Ordine dei Giornalisti. Ritorneremo sulla questione, nelle sedi, nei modi e nei tempi opportuni.

Ma adesso ci occupiamo dell’enigma della sera di San Silvestro in Piazza San Pietro, con l’ausilio dell’accurata analisi professionale di Eric Mader, che conclude il suo testo con un’appello diretto a chi si professa cattolico: “È un momento profondamente preoccupante per la Chiesa. Se sei cattolico, ti chiedo di pregare per i cattolici cinesi, che stanno affrontando alcuni dei peggiori”.

“Why destroy their faith?”: What the Asian woman said to Pope Francis before he slapped her
di Eric Mader [*]
Clay Testament, 9 gennaio 2020

[Segue la traduzione italiana (di lavoro)]

Everyone has seen the video. On January 1st an Asian Catholic woman got hold of Pope Francis’ hand and made a desperate plea. The Holy Father did not appreciate his hand being yanked, and began slapping her hand to free himself.
The Catholic world immediately fell into a tussle adjudicating this event. Who was in the wrong—the Holy Father (who has since apologized for his impatience) or the zealous woman who wanted so desperately to communicate with him?
My own take is that both were in the wrong. And that the pope’s security detail was remiss. But this is not what concerns me here. Because for me, an American Catholic living in Asia, something has been glaringly missing from this story from the start. Namely: What was the woman’s plea?
Indeed, why has the Western Catholic press shown itself more or less indifferent to what this woman was saying? If the same thing happened with a Western man speaking unclearly, and the pope ended by slapping him, I believe a key part of the story would be finding out what the man’s message was. There would have been serious attempts from the start to interpret the man’s words. But with this Asian Catholic woman, hardly anyone is interested.
And let’s face it. The question is answerable. The audio recording is not that bad. To go by the woman’s demeanor, tone and body language, it is clear she is distraught. She is making a plea, and knows her behavior is confrontational. With so much Catholic academic expertise spread across the globe, we should be able to interpret her words, no?
I’ve spent some time on this, and may have partly solved the mystery. Some background: I’m a Mandarin speaker, with long experience listening to Chinese speakers’ communication in both English and Chinese. So I recognized right away that the woman is not speaking Chinese. She’s also not speaking Cantonese, the main language of Hong Kong. I’ve also verified with a Japanese linguist that it’s not Japanese, and (more or less) verified that it’s not Korean either.
In the end I concluded, and most others agree, that the woman is speaking heavily accented English. As is typical for many whose native language is Chinese, she’s not very clear on the consonants. Which presents the main challenge. But after listening repeatedly to various versions of the audio, some slowed down, I think I may have the basics.
And so: The woman crosses herself in preparation. Then she sees that the pope is turning away and will not in fact greet her. She seizes his hand and says:

Why destroy their faith? Why destroy the Chinese? [Look for] the Chinese [feelings]. [Talk] to me!

I’ve put the words I’m least confident of in brackets. And yes, it is very hard to follow her.
Why does this plea make sense? There are two levels. First, the dire situation of the Chinese Church.
Many Chinese Catholics, who have long remained faithful to our popes in defiance of communist authorities, have been thrown into despair over the Vatican’s recent “secret deal” with Beijing. They feel they’ve been thrown under the bus so that the Vatican can make diplomatic headway with Beijing, and they see this new Vatican diplomacy as part of a misguided and un-Catholic attempt to make the Church into something like a semi-religious United Nations. Perhaps the most serious spokesperson for China’s Catholics, Hong Kong’s Cardinal Joseph Zen, fully agrees with this Catholic critique. Deeply hurt by Pope Francis’ policy toward China and by the personal rebuffs he has received, Cardinal Zen has just recently reached out to other cardinals.
Myself, as a China watcher and Catholic, I also have been horrified by the details of the Vatican’s pandering to China’s communists. Consider the seriously under-reported story of Francis’ envoy kowtowing to the human rights atrocity that is China’s organ harvesting business.
So the woman’s plea makes sense in this context of Vatican relations with China’s Catholics.
But what about linguistically? This is the second element that needs explaining.
Of course it is very common for those who haven’t mastered a second language to use phraseology typical of their native language. In this case, the English words spoken by the woman would seem strange to English speakers, but would reflect usages in Chinese. It’s what we call “Chinglish”.
Does my interpretation of her English speech match up with what a Chinese speaker might think/say in Chinese? I believe it does, more or less.
Here, again, is my transcription:

Why destroy their faith? Why destroy the Chinese? Look for the Chinese feelings. Talk to me!

And here is the Chinese that this English might represent:


I will go through the elements, sparing you as much as possible the actual Chinese.
1) “Why destroy their faith?” This seems self-evident. Yes, a betrayal from the pope himself—namely the very authority in whom generations of Chinese Catholics put their faith—becomes a serious reason for despair in the Church itself. Many Chinese Catholics now feel: “The pope is now perversely siding with the communist authorities we have resisted for decades in the pope’s name!”
2) And of course “Why destroy the Chinese?” would imply: “Why allow the Chinese Church to be destroyed by the communist goons? Why not show as much love for faithful Chinese Catholics as you show for faithful Western, Latin American, European Catholics?”
3) “Look for … feelings.”: There are many expressions in Chinese which use a verbal formula similar to look for as roughly equivalent to search out or go and research. As regards “feelings” in this usage, a Chinese speaker would understand it as equivalent to what people really think. A common verbal formula in Chinese 覺得 means equally feel and think. Finally, in an authoritarian culture like that of China, there is a a lot of distance between What one says in public and What one feels/thinks. So the woman would mean something like: “Go and study Chinese Catholics’ deep thinking/feelings about what you have done!”
(But wait? Did I say authoritarian? Under Xi, China is quickly approaching totalitarian.)
3) “Talk to me!” At this point, the pope was already walking away. So it could of course be a call for him to return and engage in the conversation. But one meaning of the literal expression “Talk to me!” in Chinese is something like “Explain yourself!” Which is why in my tentative Chinese I’ve translated her words in that direction. Yes, there’s an extra syllable in her English phrase, which may make some think she is not saying “Talk to me!” but “Talk-a to me!” or “Talking to me!” On this question, note that’s a characteristic of Chinese speakers with rough English to add a vocalic sound to ending consonants. This is because Chinese words never end on hard consonants. (As an example, many Chinese speakers will pronounce my name “Eric” as something closer to “Erica”.)
That’s my best shot at making sense of this desperate woman’s words if indeed she is speaking English. I do think she is, and I do think I’m pretty clear on at least parts of her message. Yes, I may be proven wrong, but so far nobody has identified another language, and no other feasible English transcription has appeared.
As a Catholic living in Taiwan, a free and democratic nation of 23.5 million people repeatedly threatened by Beijing, I am especially troubled over the fate now faced by fellow Catholics in China. And I remain worried about Taiwan’s security and depressed by the prospect that the this pope may ultimately cut diplomatic ties with our flourishing Taiwanese democracy in order to pay respects to the brutal dictators in Beijing.
It is a deeply troubling time for the Church. If you are Catholic, I ask you to pray for China’s Catholics, who are facing some of the worst of it.

[*] Teacher in Taipei (Taiwan).


“Perché distruggere la loro fede?”: Cosa ha detto la donna asiatica a Papa Francesco prima che la schiaffeggiasse
di Eric Mader [*]
Clay Testament, 9 gennaio 2020

Tutti hanno visto il video. Il 1 ° gennaio una donna cattolica asiatica ha preso la mano di papa Francesco e ha fatto una richiesta disperata. Il Santo Padre non apprezzò che la sua mano gli fosse stata strattonata e iniziò a schiaffeggiarla per liberarsi.
Il mondo cattolico cadde immediatamente in una rissa giudicando questo evento. Chi aveva torto: il Santo Padre (che da allora si è scusato per la sua insofferenza) o la donna zelante che voleva così disperatamente comunicare con lui?
La mia opinione è che entrambi avevano torto. E che la squadra di sicurezza del papa era negligente. Ma questo non è ciò che mi preoccupa qui. Perché per me, un cattolico americano che vive in Asia, qualcosa è apparentemente mancante da questa storia sin dall’inizio. Vale a dire: qual era il motivo della donna?
In effetti, perché la stampa cattolica occidentale si è mostrata più o meno indifferente a ciò che stava dicendo questa donna? Se la stessa cosa accadesse con un uomo occidentale che parla in modo poco chiaro, e il papa finisce schiaffeggiandolo, credo che una parte fondamentale della storia sarebbe scoprire quale fosse il messaggio dell’uomo. Ci sarebbero stati seri tentativi fin dall’inizio di interpretare le parole dell’uomo. Ma con questa donna cattolica asiatica, quasi nessuno si è interessato.
E ammettiamolo. La domanda può trovare risposta. La qualità della registrazione audio non è poi così male. Seguendo il comportamento, il tono e il linguaggio corporale della donna, è chiaro che è sconvolta. Sta facendo una richiesta e sa che il suo comportamento è conflittuale. Con così tanta competenza accademica cattolica diffusa in tutto il mondo, dovremmo essere in grado di interpretare le sue parole, no?
Ho trascorso del tempo su questo, e forse ho parzialmente risolto il mistero. Un po’ di storia: parlo il mandarino, con una lunga esperienza nell’ascolto dei madrelingua cinesi che comunicano in inglese e cinese. Quindi ho riconosciuto subito che la donna non parla cinese. Inoltre non parla il cantonese, la lingua principale di Hong Kong. Ho anche verificato con un linguista giapponese che non è giapponese e (più o meno) verificato che non è neanche coreano.
Alla fine ho concluso, e molti altri concordano, che la donna parla un inglese fortemente accentuato. Come è tipico per molti la cui lingua madre è il cinese, non è molto chiara sulle consonanti. Questo presenta la sfida principale. Ma dopo aver ascoltato ripetutamente varie versioni dell’audio, alcune rallentate, penso di poter avere le basi.
E così: la donna si fa il segno della croce in preparazione. Poi vede che il papa si sta allontanando e di fatto non la saluterà. Lei gli afferra la mano e dice:

Perché distruggere la loro fede? Perché distruggere i cinesi? [Cerca] i cinesi [sentimenti]. [Parla] con me!

Ho messo le parole di cui sono meno fiducioso tra parentesi. E sì, è molto difficile seguirla.
Perché questo appello fa senso? Ci sono due livelli. Innanzitutto, la terribile situazione della Chiesa cinese.
Molti cattolici cinesi, che sono rimasti a lungo fedeli ai nostri papi a dispetto delle autorità comuniste, sono stati gettati nella disperazione per il recente “accordo segreto” del Vaticano con Pechino. Sentono di essere stati buttati sotto un’autobus in modo che il Vaticano possa fare progressi diplomatici con Pechino, e vedono questa nuova diplomazia vaticana come parte di un tentativo fuorviante e non cattolico di trasformare la Chiesa in qualcosa di simile a un semi-religioso Nazioni Uniti. Forse il portavoce più serio dei cattolici cinesi, il cardinale Joseph Zen di Hong Kong, è pienamente d’accordo con questa critica cattolica. Profondamente ferito dalla politica di papa Francesco nei confronti della Cina e dai rifiuti personali che ha ricevuto, il cardinale Zen ha recentemente raggiunto altri cardinali.
Io stesso, come osservatore della Cina e cattolico, sono stato anche inorridito dai dettagli del assecondare del Vaticano ai comunisti cinesi. Considera la storia seriamente sottostimata dell’inviato di Francesco che parla dell’atrocità dei diritti umani che il business della raccolta di organi in Cina.
Quindi l’appello della donna ha senso in questo contesto di relazioni vaticane con i cattolici cinesi.
Ma che dire linguisticamente? Questo è il secondo elemento che deve essere spiegato.
Naturalmente è molto comune per coloro che non hanno imparato una seconda lingua usare la fraseologia tipica della loro lingua madre. In questo caso, le parole inglesi pronunciate dalla donna sembrerebbero strane ai madrelingua inglesi, ma rispecchierebbero gli usi in cinese. È ciò che chiamiamo “Chinglish”.
La mia interpretazione del suo discorso in inglese coincide con ciò che un oratore cinese potrebbe pensare/dire in cinese? Credo di si, più o meno.
Ecco, di nuovo, la mia trascrizione:

Perché distruggere la loro fede? Perché distruggere i cinesi? Cerca i sentimenti cinesi. Parla con me!

Ed ecco il cinese che questo inglese potrebbe rappresentare:

為何 打擊 他們 的 信仰? 為何 摧毀 中國 信徒? 傾聽 中國 信徒 的 感受! 請 說明!

Esaminerò gli elementi, risparmiando il più possibile il cinese attuale.
1) “Perché distruggere la loro fede?” Questo sembra evidente. Sì, un tradimento da parte del papa stesso – semplicemente l’autorità in cui generazioni di cattolici cinesi ripongono la loro fede – diventa una seria ragione di disperazione nella Chiesa stessa . Molti cattolici cinesi ora sentono: “Il papa ora sta schierandosi perversamente con le autorità comuniste a cui abbiamo resistito per decenni in nome del papa!”.
2) E naturalmente “Perché distruggere i cinesi?” implicherebbe: “Perché permettere alla Chiesa cinese di essere distrutto dai criminali comunisti? Perché non mostrare lo stesso amore per i fedeli cattolici cinesi come dimostrate per i fedeli cattolici occidentali, latinoamericani, europei?”.
3) “Cerca … sentimenti” Ci sono molte espressioni in cinese che usano una formula verbale simile a guardare per come approssimativamente equivalente a andare a cercare o di andare e investigare. Per quanto riguarda i “sentimenti” in questo uso, un oratore cinese lo comprenderebbe come equivalente a ciò che la gente pensa davvero. Una formula verbale comune in cinese 覺得 significa ugualmente sentire e pensare. Infine, in una cultura autoritaria come quella cinese, c’è molta distanza tra ciò che si dice in pubblico e ciò che si sente/pensa. Quindi la donna vorrebbe dire qualcosa del tipo: “Vai e studia i pensieri/sentimenti profondi dei cattolici cinesi su ciò che hai fatto!”.
(Ma aspetta? Ho detto autoritario? Sotto Xi, la Cina si sta rapidamente avvicinando al totalitario.)
3) “Parla con me!” A questo punto, il papa stava già andando via. Quindi potrebbe ovviamente essere una chiamata per farlo tornare e impegnarsi nella conversazione. Ma un significato dell’espressione letterale “Parla con me!” In cinese è qualcosa come “Spiega te stesso”. Ecco perché nel mio cinese provvisorio ho tradotto le sue parole in quella direzione. Sì, c’è una sillaba in più nella sua frase inglese, che potrebbe far pensare che non stia dicendo “Parla con me!” ma “Parla-a con me” o “Parlando con me!”. In riferimento a questo, osservo che è una caratteristica di madrelingua cinesi con un inglese approssimativo per aggiungere un suono vocale alle consonanti finali. Questo perché le parole cinesi non finiscono mai con consonanti difficili. (Ad esempio, molti oratori cinesi pronunceranno il mio nome “Eric” come qualcosa di più vicino a “Erica”.)
Questo è la mia supposizione migliore per dare un senso alle parole di questa donna disperata se davvero parla inglese. Penso che lo sia, e penso di essere abbastanza chiaro su almeno alcune parti del suo messaggio. Sì, posso essere smentito, ma finora nessuno ha identificato un’altra lingua e non è apparsa alcuna altra trascrizione inglese fattibile.
Come cattolico che vive a Taiwan, una nazione libera e democratica di 23,5 milioni di persone ripetutamente minacciata da Pechino, sono particolarmente preoccupata per il destino che ora devono affrontare i compagni cattolici in Cina. E rimango preoccupato per la sicurezza di Taiwan e depresso dalla prospettiva che questo papa possa in definitiva tagliare i legami diplomatici con la nostra fiorente democrazia taiwanese al fine di rendere omaggio ai brutali dittatori di Pechino.
È un momento profondamente preoccupante per la Chiesa. Se sei cattolico, ti chiedo di pregare per i cattolici cinesi, che stanno affrontando alcuni dei peggiori.

[*] Docente a Taipei (Taiwan).

Clic aquí para la versión en español.